Un interprète est une personne qui s’occupe de traductions immédiates lors d'un discours, d'une conférence ou d'un séminaire international. Son rôle est de faire en sorte qu’une communication entre deux ou plusieurs personnes parlant des langues différentes puisse se dérouler comme s’il n’était pas là, c’est-à-dire, comme si les individus présents adoptent tous le même langage. Il doit restituer, le plus fidèlement possible, un discours dans une langue différente à celle de l'orateur. Pour cela, il doit maîtriser parfaitement les langues impliquées et faire preuve d’une grande souplesse. Ce n’est pas facile de traduire correctement, et ce dans un laps de temps très court, un discours émis par une personne d’une certaine culture et destiné à une autre personne d'une culture différente. En plus de l’interprétation des mots, un interprète doit gérer avec diplomatie la compréhension des idées de l’orateur. Cela exige une culture générale assez complète et développée ainsi qu'une parfaite connaissance des aspects de la culture des deux parties en présence.
Ce métier est bien plus complexe que celui du traducteur, un autre métier d'interprétariat qu'on confond souvent avec celui-ci. Un interprète, comme son nom l’indique, n’utilise pas seulement les traductions ou l’équivalent des mots d’une langue à une autre, mais il est également capable d’interpréter les idées exprimées en utilisant des mots différents. La complexité de la tâche d’un interprète s’accentue d’autant plus que le dialecte peut être différent ou mélangé avec celui déclaré officiel. Parfois, le débit des orateurs peut être rapide et engendrer un discours presque incompréhensible, ou encore la syntaxe peut ne pas être bien définie. La tâche d’un interprète peut également être rendue compliquée lors de réunions importantes où les personnes sont dotées d’appareils munis de microphones branchés à leur appareil auditif. Dans ce cas-là, le problème serait d’ordre technique car certains cliquetis ou parasites sont possibles de brouiller la capacité de compréhension du discours à traduire et l’orateur peut également, par inadvertance, faire des gestes et mouvements qui se répercuteraient dans son microphone, provocant ainsi la perte de données orales.
Les différentes sortes d’interprétations et la formation
Il ne faut pas confondre le métier de traducteur et celui d’interprète, car le traducteur reproduit intégralement un texte écrit dans une langue donnée vers une autre langue bien définie, alors que l’interprète se base principalement sur les discours oraux. Il y a plusieurs sortes d’interprétations. L’interprète social joue le rôle de médiateur entre deux ou plusieurs parties impliquées dans des situations sociales, par exemple lors d'un séjour touristique. L’interprétation au niveau professionnel se divise en deux types d’interprétations : l’interprétation de conférence qui se déroule dans un contexte défini où l’interprète communique simultanément les messages de l'orateur et l’interprétation de liaison qui résout les problèmes engendrés par les discours multilingues. Il y a également l'interprétation par chuchotage : sans appareil ni casque ni microphone, l’interprétation est dans ce cas réalisée, comme son nom l’indique, par la traduction à l’oreille des parties en présence tout ce que l'intervenant dit lors d'une conférence ou d'une colloque internationale. On distingue également deux formes d'interprétations : l’interprétation consécutive est celle où l’interprète reprend le discours de l’orateur une fois celui-ci terminé, par contre, l’interprétation simultanée se réalise au fur et à mesure que le discours est débité.
Outre des études spécialisées d’interprétation proposées par les Hautes Ecoles pendant 3 ans et suivies d'un cursus de 2 ans débouchant à un « master en interprétation », où on approfondit plusieurs langues avec d'autres matières de philosophie, de psychologie, de droit, d'économie, de politique et de sociologie, un futur interprète se doit d’être curieux intellectuellement, avoir des horaires très flexibles, une grande résistance au stress, un pouvoir de concentration élevé, une bonne capacité de mémorisation, un intérêt pour les contacts humains, le goût du voyage,… mais aussi, il doit posséder d'autres qualités telles la discrétion, la diplomatie et le respect de la confidentialité dans l'exercice de sa fonction.
